• Controversial Topics
    Several months ago, I added a private sub-forum to allow members to discuss these topics without fear of infractions or banning. It's opt-in, opt-out. Corey Click Here

"De varken en de boenjen". How to say that?

Lisa loves Pooh

DIS Veteran
Joined
Apr 18, 2004
Dd is reading The Matchlock Gun for her assignment and in the beginning there is a Dutch song with translation.

What we need help with is how to pronounce this as we are not familiar with the "phonics" of that language.

Lots of double vowels and "j" appear...

Other words:

paardje
kalfie
eenjen
myn
pappetje

I think we can swing the rest of the words in the song.

Thanks for your help.
 
Just a guess, but I'd say maybe boejen is "boon-yen" (oo as in book). I think the other words would be pronounced as they look.

Not sure about the rest of the words you listed.
 
Dd is reading The Matchlock Gun for her assignment and in the beginning there is a Dutch song with translation.

What we need help with is how to pronounce this as we are not familiar with the "phonics" of that language.

Lots of double vowels and "j" appear...

Other words:

paardje
kalfie
eenjen
myn
pappetje

I think we can swing the rest of the words in the song.

Thanks for your help.
You normally pronounce Dutch words with the 'j' sounding like 'y'. For example paardje would be 'pard ye'. Pappetje is 'pappet ye'. Eenjen would be 'ane yen'. Myn would be close to 'mayn'. The rest in the list are pretty much pronounced like you would think.

As for the title, 'de var ken en de boon yen' is at least close.

Do you see any g's in the song? Those you pronounce like you're clearing your throat. ;)

This website might help: http://web.me.com/schuffelen/Site/DutchPronunciation.html
 
You normally pronounce Dutch words with the 'j' sounding like 'y'. For example paardje would be 'pard ye'. Pappetje is 'pappet ye'. Eenjen would be 'ane yen'. Myn would be close to 'mayn'. The rest in the list are pretty much pronounced like you would think.

As for the title, 'de var ken en de boon yen' is at least close.

Do you see any g's in the song? Those you pronounce like you're clearing your throat. ;)

This website might help: http://web.me.com/schuffelen/Site/DutchPronunciation.html



Thank you for the link. I will take a look at it.

As far as "g"...there are two: gras and groet


Thanks for the help.
 


I might be wrong but I think they pronounce "v" as "w". So it would be:

De warken en de bo-en-yen
 
I might be wrong but I think they pronounce "v" as "w". So it would be:

De warken en de bo-en-yen

You've got it, just backwards. :) W is pronounced like V, and when you see a V, it's pronounced a little more like "pf".

ETA: For the title, it would be "Duh [the 'uh' like the first 'u' in 'pushup] pfarken en duh boonyin". I took German for 6 years, and they pronounce things mostly the same.
 


Dd is reading The Matchlock Gun for her assignment and in the beginning there is a Dutch song with translation.

What we need help with is how to pronounce this as we are not familiar with the "phonics" of that language.

Lots of double vowels and "j" appear...

Other words:

paardje
kalfie
eenjen
myn
pappetje

I think we can swing the rest of the words in the song.

Thanks for your help.

What song is that? I never heard of it and many words you describe don't exist in the Dutch language.
Eenjen is no Dutch word and pappetje neither.
Boenjen? never hard of it.
O and plaese don't be mad but with the word boenjen you made it on to Google :laughing:
 
Thank you for the link. I will take a look at it.

As far as "g"...there are two: gras and groet


Thanks for the help.

Gras is the same as in English plain grass, just make the a short like in "A I understand".
Groet is grouyt. OE is the same as the ou in you.
 
You've got it, just backwards. :) W is pronounced like V, and when you see a V, it's pronounced a little more like "pf".

ETA: For the title, it would be "Duh [the 'uh' like the first 'u' in 'pushup] pfarken en duh boonyin". I took German for 6 years, and they pronounce things mostly the same.

There was a Dutch guy i worked with whose last name was "Lagerqvist" and it was pronounced LAGER-KWIST.
 
What song is that? I never heard of it and many words you describe don't exist in the Dutch language.
Eenjen is no Dutch word and pappetje neither.
Boenjen? never hard of it.

Maybe it is GermAn???

Gosh...I feel silly.:headache:

it is an OLd Dutch song...but in reading a few paragraphs later...the people who would be singing it are German. So maybe Dutch origin--but GermN words? I'm not familiar with either language.

Here is quoted text so that maybe someone can shed some light:

"Perhaps you would like to know the rest of the lullaby that Gertrude Van Alstyne sings in this story. It is a real old Dutch song, and lots of mothers sang it to their children up and down the Hudson valley and in And around Albany in 1757, when New York State was still a British Colony, when the French were still leading Indians out of Canada against the settlers, and when the raid that came all the way to Guilderland, just outside Albany city, took place.

This is the way the song goes:

'Trip a trop a troenje;
De varken en de boenjan,
De koejen en de klaver,
De paardje en de haver,
De kalfie en de langen gras,
De eenjen en de vater-plas;
So groet myn klyne pappatje vas.'"

it translates it and then says:

"The Van Alstynes were real people. Teunis was a Dutchman, as most of the early settlers round Albany were."

His wife is Gertrude and she was a Palentine. It states that her people
originTed in Palatinate along the Upper part of the Rhine river in Germany.

I'm not sure if the song was "real old" by 1757...or...since this is a children's novelette...if that the author is saying it is real old in present day

the only German...I think...words that I can say:

Eine Kleine Nachtmusik (probably spelled that horribly)

and Scnitzel and Volkswagon :laughing:

so if the song is not Dutch but instead German...I'm very sorry. I was assuming by context that it was.


Thanks for everyone's help. My dd like me---prefers to know as close to how to say a word correclty for ease of reading. A foreign word that we can't read is a visual road block..so I really appreciation everyone's input.
 
Varken in Dutch is pig...but many of the other words don't exist in Dutch, Swedish or German.

Paardje= horse (Dutch)
Boenjen= Does not exist in any langauge (spelled it several ways too)
Koejen= Does not exist
Klaver= Clover (Dutch)
Haver= Oats (Dutch)
Langen Gras= Long Grass (Dutch)
Kalfie= Does not exist
Vater plas= Water lake
Groet= Greeting (Dutch)
Myn= My (Dutch)
Pappatje Vas= Does not exist
 
Maybe it is GermAn???

Gosh...I feel silly.:headache:

it is an OLd Dutch song...but in reading a few paragraphs later...the people who would be singing it are German. So maybe Dutch origin--but GermN words? I'm not familiar with either language.

Here is quoted text so that maybe someone can shed some light:

"Perhaps you would like to know the rest of the lullaby that Gertrude Van Alstyne sings in this story. It is a real old Dutch song, and lots of mothers sang it to their children up and down the Hudson valley and in And around Albany in 1757, when New York State was still a British Colony, when the French were still leading Indians out of Canada against the settlers, and when the raid that came all the way to Guilderland, just outside Albany city, took place.

This is the way the song goes:

'Trip a trop a troenje;
De varken en de boenjan,
De koejen en de klaver,
De paardje en de haver,
De kalfie en de langen gras,
De eenjen en de vater-plas;
So groet myn klyne pappatje vas.'"

it translates it and then says:

"The Van Alstynes were real people. Teunis was a Dutchman, as most of the early settlers round Albany were."

His wife is Gertrude and she was a Palentine. It states that her people
originTed in Palatinate along the Upper part of the Rhine river in Germany.

I'm not sure if the song was "real old" by 1757...or...since this is a children's novelette...if that the author is saying it is real old in present day

the only German...I think...words that I can say:

Eine Kleine Nachtmusik (probably spelled that horribly)

and Scnitzel and Volkswagon :laughing:

so if the song is not Dutch but instead German...I'm very sorry. I was assuming by context that it was.


Thanks for everyone's help. My dd like me---prefers to know as close to how to say a word correclty for ease of reading. A foreign word that we can't read is a visual road block..so I really appreciation everyone's input.


This sounds more like very very old Fries. Holland has a dozen languages even if we are tiny :lmao:


I would use this link http://translate.google.com/?hl=nl#en|nl|

Just put in the Dutch word, click on luisteren en listen to the pronunciation
 
Varken in Dutch is pig...but many of the other words don't exist in Dutch, Swedish or German.

Paardje= horse (Dutch)
Boenjen= Does not exist in any langauge (spelled it several ways too)

Klaver= Clover (Dutch)
Haver= Oats (Dutch)
Langen Gras= Long Grass (Dutch)

Vater plas= Water lake
Groet= Greeting (Dutch)
Myn= My (Dutch)
Pappatje Vas= Does not exist
----------- Pappaatje vast.----- father already

Koejen= Does not exist --------------- Koeien---- cows

Kalfie= Does not exist --------- Calf
 
Google translate did not have that. I looked up all the words (as she spelled them) and gave the translations for the ones it had.

P hard like in pronounce.
Paaaaaaaaaapaaaaaaaaaa tj and the e like in ehhhhhhhhh.
( pappaatje means little daddy)

Vast is the same as fast but with a v.
Maybe the OP can call me and I will sing it for her.:rotfl2:
 
Great thread. My H is Dutch on all 4 sides...if you go back very far in the family tree, so many names end in "je".
 
Google translate did not have that. I looked up all the words (as she spelled them) and gave the translations for the ones it had.


Awww.. I appreciate you doing that. The book does have the translation though. I just have limitations on my phone a d can't see or edit lenghty posts and if I am not careful--my phone enlarges the font suddenly and I don't know how to undo it so that I can finish. So I was saving a potential typing issue by not tyyping so much.

Here is the translation:

Up and down the little thrown (note says this is Mother or Father's knee)
The pigs are in the beans,
the cows are in the clover,
the colts are in the stable,
the calf is in the long grass,
the ducks are in the pond,
so big my little baby was.


Cracks me up that when nursery rhymes or kid songs or whatever....lose all the rhyming when they get translated.

Sounds better in the original lanuage as best as I could apply the tips here. I even made up the tune. Very cute song even if I do butcher the pronunciation. :)
 
----------- Pappaatje vast.----- father already

Koejen= Does not exist --------------- Koeien---- cows

Kalfie= Does not exist --------- Calf

Just posted the translation above as published in the book has the last line with pappetje as baby.:confused3

don't know how they got baby if it is father.
 

GET A DISNEY VACATION QUOTE

Dreams Unlimited Travel is committed to providing you with the very best vacation planning experience possible. Our Vacation Planners are experts and will share their honest advice to help you have a magical vacation.

Let us help you with your next Disney Vacation!











facebook twitter
Top